top of page

Las 7 mejores universidades de Traducción e Interpretación en España en 2022

  • Foto del escritor: Delia Lacatus
    Delia Lacatus
  • 3 ene 2022
  • 5 min de lectura

¡Bienvenido, futuro estudiante de traducción e interpretación! Si estás buscando esta información, estoy segura de que eres un apasionado de los idiomas y las nuevas culturas. Déjame decirte que estás en el lugar ideal, aquí hablamos mucho de este mundillo.


A continuación, te muestro lo más detalladamente posible cómo escoger entre las siete mejores universidades de España en relación a la Traducción e Interpretación. ¿Estás preparado para tu futuro?




1. Universidad Autónoma de Madrid

En 2020, con una nota de corte de 7,3 en francés y un 11,575 para el inglés, la UAM es una de las mejores opciones si vas a ampliar tu formación en Madrid. Te vas a especializar en inglés o en francés, y antes e tu admisión necesitas pasar una prueba de nivel, dependiendo del idioma que elijas, donde hay que demostrar tu B1 mínimo.


Entre sus asignaturas destaco la gestión de proyectos, traducciones especializadas (jurídica, técnica, económica, financiera y literaria), además de muchas dedicadas a la interpretación. Además, tienen una asignatura muy interesante basada en la traducción e interpretación en los servicios públicos.


Tras finalizar la carrera, la UAM cuenta con nueve másteres dedicados especialmente a la Traducción e Interpretación. No dispone de doble grado.

Más información aquí.


2. Universidad de Alcalá

Las notas de corte para la UAH son un poco mas elevadas que la UAM, y ésta consta de dos campus: Alcalá tiene su nota en 10,24, mientras que Guadalajara un 9,04. Los idiomas con los que vas a trabajar son alemán, inglés y/o francés. Se exige un nivel B1 en inglés y un nivel A1 en cualquier segundo idioma.


Entre sus asignaturas, destaco el aprendizaje del Academic English, para aquellos que quieren seguir investigando en el idioma. Asimismo, tengo que informarte que es una carrera de un 90% de traducción, por lo que apenas se toca la interpretación.


La UAH cuenta con un máster tras finalizar la carrera, la Traducción en los servicios públicos, que te abre el camino para trabajar en la Policía o los hospitales. No dispone de doble grado.

Más información aquí.


3. Universidad Rey Juan Carlos

A pesar de que fue hace poco tiempo que la URJC empezó a impartir este grado, Traducción e Interpretación cuenta con dos campus actualmente: Móstoles y Aranjuez. Las notas de corte varían, y es que en Aranjuez entras con un 7,4, mientras que en Móstoles no baja de 9,7.


¡Estás leyendo a una pionera que se graduó en la primera promoción de TEI en la URJC! Aquí, servidora, me gradué en el 2019, siendo la primera promoción. ¡Todo un honor! Más adelante hablaré de mi experiencia en detalle.


Lo mejor de la URJC es la variedad de asignaturas, como la cultura, la terminología, la documentación. Sobre todo, lo más importante es que la traducción y la interpretación tienen una papel casi igualitario, en lo que a práctica se refiere. Diría un 60% traducción y un 40% interpretación.


Los idiomas con los que aprenderás a traducir tienen un añadido más en comparación con las otras dos universidades de Madrid: ¡el árabe! Claramente innovador y precioso idioma, cuenta con profesores nativos. Además trabajarás con alemán e inglés, según mi experiencia casi todos los profesores son nativos.


No tiene posibilidad de doble grado, aunque después de la carrera, la URJC tiene un máster de traducción jurídica.

Más información aquí.


4. Universidad de Salamanca

A unos 200 kilómetros de Madrid, la USAL es una de las universidades más prestigiosas en el tema de la traducción e interpretación. La nota de corte es una de las más bajas, un 5 solamente. Hay que destacar que puedes hacer un doble grado con Administración de Empresas o Derecho, y ésta última, una unión poco habitual pero bastante prometedora.

Cualquier traductor jurídico y/o jurado se hubiera sentido afortunado de haber podido hacer este grado. Sin embargo, la nota del doble grado se queda en un 8,04.


Me ha llamado bastante la atención que uno de los idiomas que puedes trabajar en la USAL es el japonés. Eso sí, exigen un N4 o N5 de japonés, el equivalente a un B1. Además de la lengua nipona, trabajarás con inglés, francés, alemán, italiano o portugués. Además la USAL cuenta con un máster en traducción de cosecha propia.


En cuanto a sus asignaturas, me gusta que en tercero de carrera puedes elegir hacia qué lado te gusta más: la traducción o la interpretación.

Más información aquí.


5. Universidad de Granada

Sin duda, una de las universidades de Traducción e Interpretación más prestigiosas de España. Y es que, conozco mucha gente que ha ido específicamente a estudiar a Granada. Sin embargo, la nota de corte no es para nada bajita: un 12,688 pidieron en 2020.


Lo más sorprendente de la UGR es su larga lista de idiomas con los que puedes trabajar; primero eliges entre cuatro primeras lenguas (alemán, árabe, francés e inglés) y después entre nueve segundas lenguas (alemán, árabe, chino, francés, griego, inglés, italiano, portugués y ruso). Además, en el tercer curso puedes elegir otra lengua más entre quince lenguas: alemán, árabe, catalán, danés, chino, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés, portugués, rumano, ruso y turco. Toda una decisión, ¿verdad?


Piden un nivel B1 en las lenguas que elijas como principales. Además, entre sus asignaturas destaca la cultura, la traducción y la interpretación se estudia a fondo. La UGR cuenta después con dos másteres, uno de traducción y otro de interpretación de conferencias. ¿Cómo lo ves?

Más información aquí.


6. Universidad Autónoma de Barcelona

La nota de corte de la UAB se estableció en 2020 dependiendo del segundo idioma que se elija; así, la nota de alemán se quedó en 5, la de inglés en 7,7 y la nota de francés en otro 5. No cuenta con doble grado pero seguramente te va a encantar lo que escuches sobre la UAB.


Los idiomas con los que vas a poder trabajar son los siguientes: catalán, inglés, francés, alemán, portugués, italiano, ruso, árabe, chino, japonés, coreano, rumano, checo y griego moderno. Antes de entrar en la carrera, las personas que no hablen catalán tendrán que hacer un curso especial para este idioma, ya que muchas de las clases se impartirán en catalán.


Entre sus asignaturas, destaco las de especialidad, como jurídica y económica, además de las asignaturas de traducción e interpretación inversas. En tercer curso puedes elegir una rama para especializarte entre las siguientes: especializada (jurídica o económica), editorial, social e institucional o interpretación. Tras finalizar tu grado, la UAB cuenta con un máster de traducción.

Más información aquí.


7. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Y, por último, y no por ello menos importante, la ULPGC. Tiene dos combinaciones de idiomas principales, que tendrás que elegir nada más entrar a la carrera: inglés-alemán (10,019) o inglés-francés (10,311). Cuenta con doble grado, donde te especializas en alemán-francés o la combinación de turismo y alemán.


Los idiomas entre los que puedes elegir inglés, francés, alemán, italiano, portugués, chino o coreano, ruso. En el primer idioma piden un B1, pero en éstos últimos, basta con tener un nivel básico.


De sus asignaturas, destaco la lingüística, la traducción audiovisual, y que ambas, traducción e interpretación, se tratan con igual valor a lo largo de la carrera. Tras acabar, la ULPGC cuenta con dos másteres de traducción.

Más información aquí.


Espero que ahora ves mucho más claras las diferencias entre las universidades españolas, y solamente incluí las universidades públicas. Hay muchísimas más donde puedes aprender sobre traducción, además de muchísimos cursos online, de los que ya hablaremos en el futuro. Ahora, céntrate en buscar qué universidad se adapta mejor a ti.

Si tienes alguna duda, ¡escríbeme más abajo o ponte en contacto conmigo!

Comentarios


26685544_1813876511955963_19888444218085
ABOUT
Me

¡Holi! Me llamo Delia, me apasionan los idiomas y los viajes. ¿Quieres viajar traduciendo conmigo?

¡Gracias por suscribirte!

© 2023 by Going Places. Proudly created with Wix.com

  • White Facebook Icon
bottom of page